设为首页

返回首页
当前位置: 主页 > 热门传奇推荐 >

非洲版《唐人街探案》和《传奇网页版开服》什么样?一线翻译和配音演员为你揭秘……(3)

时间:2018-09-07 13:38来源:http://www.shop80.cn 作者:今日新开网页传奇 点击:
影视剧是人们现实生活的反应。在增进中非两国人民了解的过程中,影视剧的作用不容小觑。在采访中,四达时代副总裁郭子琪说: 那么,一部非洲观众能看懂的译制片是如何做出来的呢? 狗主人 :你把我这个狗捯饬得勇猛
  

影视剧是人们现实生活的反应。在增进中非两国人民了解的过程中,影视剧的作用不容小觑。在采访中,四达时代副总裁郭子琪说:

  那么,一部非洲观众能看懂的译制片是如何做出来的呢?

  狗主人:你把我这个狗捯饬得勇猛点,让人一看要有气势。

  狗主人:徐克那电影《智取威虎山》你看过吧?那里面的男的,随便来一个,那爷们儿劲,还有天王盖地虎,就它了!

  四达时代副总裁郭子琪接受采访时说:

  将台本标注上角色名、时码和相关表演提示等

  这下你知道,译制是件多么困难的事了吧!

2018年7月,四达时代塞内加尔影视大篷车活动现场,非洲民众观看电影的场面(四达时代/供图)

  今明两天,2018年中非合作论坛北京峰会举行。中非领导人齐聚北京,围绕“合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体”这一峰会主题,共叙友情,共商合作,共话未来。

? 歌词里的“社会主义好”怎么翻?

For African audiences, we don't want to impose ideology on them. Instead, we adapted "Praise socialism" into "What a wonderful world", and it turned out great. 对非洲观众来讲,我们并不想强加我们的意识形态给他们。相反我们把“社会主义好”翻译成了“美好的世界”,效果很好。

同时为了体现对非洲国家政治制度的尊重,此处采用了“What a wonderful world”(多么美妙的世界啊!)的译法,也同样表达了剧中人物的心情。

非洲版《唐人街探案》和《传奇网页版开服》什么样?一线翻译和配音演员为你揭秘……

  ? 翻译

而如今,她的家人们都非常喜爱中国的影视剧,家里的孩子们最爱的动画片,正是近年配译成斯瓦希里语的《熊出没》。她表示,这部动画电影在非洲非常有名。

很多非洲观众追中国的剧,和演员也有很大关系。是先喜欢这个演员,再去追他/她的剧。比如赵丽颖在演火了《花千骨》之后,很多非洲观众就到网上搜,要求播她的《楚乔传》。杨幂演过《亲爱的翻译官》之后,很多观众就要求播出《三生三世,十里桃花》。

  让非洲观众看懂,最难翻译的是……

希尔德说,中国影视剧作品之所以受到非洲观众的欢迎,是因为非洲观众所看到的戏剧冲突,都能在自己的生活中找到影子

四达时代译制部经理辛爱华接受中国日报采访

  YUAN DAZHUANG: What do you mean "inapproachable air?"

  四达时代的辛爱华从事译制工作已经7年,她告诉我们,由于文化背景的不同,如果翻译失当,非洲观众可能会对内容不知所云,更严重的是可能会造成冒犯。

  第二点是剧情很复杂。剧中人物的在天地间轮回,导致人物每一世的名字和性别及身份地位都有可能变化。

Mao Doudou is very famous in our country, because the conflicts raised in the series resemble the ones for mothers in our countries. 毛豆豆在坦桑尼亚非常有名,因为剧中的冲突让我们觉得,毛豆豆和我们国家的母亲形象非常相似。

非洲版《唐人街探案》和《传奇网页版开服》什么样?一线翻译和配音演员为你揭秘……

  XIE SI: Ha, I feel wonderful. (SINGS) What a wonderful world! What a wonderful world!

If the story is good, people will like that. As long as the conflicts resemble what happens in our lives, people will like that. That is the very big issue when you are choosing what kind of series and movies for the audiences to see. 只要故事好,人们就会喜欢。只要剧中冲突能在我们的生活中找到影子,人们就会喜欢。这也是在选择配译影视剧时需要考虑的一大因素。

非洲版《唐人街探案》和《传奇网页版开服》什么样?一线翻译和配音演员为你揭秘……

什么都喜欢!你们穿什么、小姑娘在用什么化妆品、住什么房子、开什么样的车、吃什么样的饭、城市是什么样子的……我们都想知道。

非洲版《唐人街探案》和《传奇网页版开服》什么样?一线翻译和配音演员为你揭秘……

这里面,非洲观众没看过《智取威虎山》,于是,译者用同样“爷们儿”的电影《速度与激情》取而代之了。

非洲版《唐人街探案》和《传奇网页版开服》什么样?一线翻译和配音演员为你揭秘……

非洲版《唐人街探案》和《传奇网页版开服》什么样?一线翻译和配音演员为你揭秘……

  类似的问题数不胜数。下面,我就给大家几个翻译一线的例子,看译者们是怎么处理这些问题的:

非洲版《唐人街探案》和《传奇网页版开服》什么样?一线翻译和配音演员为你揭秘……

  坦桑尼亚配音演员希尔德(Hilder Edimund Malecela)说,《媳妇的美好时代》里的毛豆豆在非洲是个非常有名的角色:

  形容夹在妈妈和媳妇之间难做人的“双面胶”之意怎么传达?辛爱华说,婆媳关系正是中非文化之间共通的部分:

  DOG OWNER: The Fast and the Furious! You've seen those movies before, right? I want something you'd see in a movie like that. I want something that reminds me of Vin Diesel!

非洲版《唐人街探案》和《传奇网页版开服》什么样?一线翻译和配音演员为你揭秘……

  比如白浅这个角色,第一世为司音,第二世为素素,第三世为白浅。如果处理不好,非洲观众就有可能无法理解这个“转世”撑起来的剧情。

这一道道流程下来,才有了非洲观众最终看到的译制片。

  歇斯:我得昭告天下呀。哥儿们重获新生了,哥儿们得跟所有人都说,昭告天下呀,必须的,把大猫儿他们都叫上,然后你也得去。

  郭子琪还表示,很多中国人不了解真正的非洲,非洲有太多值得我们去看、去听、去感知的事物。希望将来可以为中国人开一个了解非洲的窗口,让中国观众了解非洲的影视剧、自然风光、音乐、美食,增进中非人民之间的相互了解。

  辛爱华举了个例子,在电视剧《奋斗》中女主角夏琳试婚纱时,有句台词大意是自己“晒黑了”,“穿婚纱不好看”。

坦桑尼亚配音演员希尔德接受中国日报采访

斯瓦希里语版《唐人街探案》海报

  来自肯尼亚的翻译人员罗伯特(Robert Vicky Ochola)通常负责将中间语英语译为斯瓦希里语。非洲观众通常不能明白“风水”“鸡年”“狗年”这样的表达,因此,在他的翻译中,就会尽量用通俗的语言讲明白,比如在翻译“风水”时,他会强调这是中国人所相信的一种传统文化,也即通常会遵循一定的家具摆放模式等。

  袁大壮:咋个勇猛有气势法啊?

  译制片是如何生产出来的?

  总的来说,从原片到成片主要分为译制和配音两个部分,首先是翻译台本:

  但关于双面胶的译法,他们当时想了不少,比如“Pushover”(耙耳朵),“Doormat”(受气包),但都不能很好地表现出这位男主人公左右为难,又试图讨好两方的窘境,为了便于理解,他们最终定下了“Caught in the Middle”的翻译,非洲观众也能一看就懂。

辛爱华表示,团队最近在译制的作品中,最难的要数《三生三世》(Eternal Love)了。

辛爱华说,这期间,网页传奇新服,中非同事之间的交流是非常重要的。在翻译过程中,对一些翻译难点,积极乐观的非洲同事通常会他们以灵感。

郭子琪说,从《媳妇的美好时代》开始,每年都有不少中国影视作品在非洲播出,受到非洲观众的欢迎。从早期的《奋斗》《杜拉拉升职记》,到后来的《花千骨》《平凡的世界》。《射雕英雄传》等经典作品更是数次重播。

肯尼亚配音演员罗伯特接受中国日报采访

最初,四达时代在非洲播放中国影视剧,目标观众并不是非洲的观众,而是在非洲的中国人。 但逐渐有越来越多的非洲观众开始提出,希望能看懂中国的影视作品,于是四达时代成立了译制中心,把中国影视剧译制配音成英、法、葡、斯瓦西里以及豪萨语等非洲当地语言。

非洲版《唐人街探案》和《传奇网页版开服》什么样?一线翻译和配音演员为你揭秘……

非洲版《唐人街探案》和《传奇网页版开服》什么样?一线翻译和配音演员为你揭秘……

? 《三生三世》里的“转世”:王者段位的难翻

In China, we have the in-laws fight, and in Africa, they have the same. 中国会有婆媳关系问题,而在非洲也是一样的。

非洲版《唐人街探案》和《传奇网页版开服》什么样?一线翻译和配音演员为你揭秘……

首先,剧中有很多道教的词汇和概念,如“四海八荒”“三清” “司命”这些,就算是略有文化背景的人,也未必全看得明白,如何让非洲观众看懂并喜欢,就是翻译们要考虑的事了。

  今年年初,《唐人街探案2》在国内热映,笑料不断,圈粉无数。但朗阁姐ID:cdlongre)猜,你一定不知道,远在非洲坦桑尼亚、肯尼亚和乌干达的非洲观众也看了《唐探》!

  专家终审把关之后定稿,形成最终的配音台本

四达时代副总裁郭子琪接受中国日报采访

  根据四达时代从事译制工作的辛爱华和周卓斐的口述,我为你整理出了一部译制片的生产流程。

非洲版《唐人街探案》和《传奇网页版开服》什么样?一线翻译和配音演员为你揭秘……

非洲版《唐人街探案》和《传奇网页版开服》什么样?一线翻译和配音演员为你揭秘……

? 《智取威虎山》和里面的“爷们儿”怎么翻?

非洲版《唐人街探案》和《传奇网页版开服》什么样?一线翻译和配音演员为你揭秘……

而杨幂、胡歌、赵丽颖、迪丽热巴等新生代影视剧演员在非洲也有了大批粉丝,郭子琪说:

在《神犬小七》中,一个狗主人把狗牵到宠物美容店,请袁大壮做美容,希望给狗做个“爷们儿”的造型,里面有这么一段台词:

非洲版《唐人街探案》和《传奇网页版开服》什么样?一线翻译和配音演员为你揭秘……

对于最难翻的最后一句,最终的翻译版本是这样的:

民心相通

最终翻出的版本是这样的:

  这反映了当时中国女性好肤白(fair skin)的审美特点。但面对非洲观众,说“黑”是“不美的”显然不合适,需要多加斟酌。

不知道大家觉得这个处理怎么样。

剧中歇斯十分高兴,高唱“社会主义好呀”,翻译同样翻成了一首脍炙人口的英文歌:What a Wonderful World,并且让配音演员唱了出来。

在《大猫儿追爱记》中,剧中人物歇斯被诊断得了艾滋病,但最后发现他并未得艾滋病,只是乌龙一桩。心里的石头落了地,他开心地唱起了红歌:

电视剧《双面胶》

  审校工作由母语专家和中方专家共同完成,处理文化现象,对口型、将台词进行口语化处理

  YUAN DAZHUANG: So then I should just shave him bald? Alright, leave it to me.

“爷们儿”的形象则具体化成了影星范迪塞尔,袁大壮回复的打趣也翻成了“那我是不是该给它剃个光头?”

有了最终的台本之后,就到了配音的部分。控制整个配音流程的人是配音统筹,这位配音统筹将完成角色分配。而录制的过程中一般会有配音导演来指导演员的声音表演。

  ? 母语专家和中方专家审校

African leaders and the chairman of the African Union (AU) will be in attendance, and the United Nations (UN) Secretary-General will be the esteemed guest, joined by 27 international and African groups as observers. 众多非洲国家领导人和非盟委员会主席将率团与会,联合国秘书长作为特邀嘉宾、27个国际和非洲地区组织作为观察员也将出席峰会有关活动。

  此次论坛将会有哪些成果值得期待?关注朗阁姐ID:cdlongre),我们将第一时间为你呈上新鲜的报道。

非洲版《唐人街探案》和《传奇网页版开服》什么样?一线翻译和配音演员为你揭秘……

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------

最新评论

查看所有评论

发表评论

查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码: